преведувач Archives - Република https://republika.mk/tema/preveduvach/ За подобро да се разбереме Tue, 25 Jun 2024 09:53:30 +0000 mk-MK hourly 1 https://republika.mk/wp-content/uploads/2018/11/cropped-favicon-32x32.png преведувач Archives - Република https://republika.mk/tema/preveduvach/ 32 32 Таравари ја разреши економската директорка на Токсикологија која на работа одеше со преведувачка https://republika.mk/vesti/makedonija/taravari-ja-razreshi-ekonomskata-direktorka-na-toksikologija-koja-na-rabota-odeshe-so-preveduvachka/ Tue, 25 Jun 2024 09:52:49 +0000 https://republika.mk/?p=790562

Министерот за здравство Арбен Таравари денеска ги потпишал решенијата за разрешување на неколку економски директори на скопските Клиники меѓу кои и на Бесија Иљази, досегашна вршителка на должноста економски директор на Клиниката за Токсикологија, објави Слободен печат.

Покрај Иљази, разрешени се економските директори на Клиниките за дерматологија, физикална медицина, стоматологија, психијатриската клиника, ендокринологија, неврологија, максилофацијална хирургија.

Иљази беше во центарот на повеќе скандали поврзани со Клиниката за токсикоогија. Со вработените, а потоа и со новинарите не зборуваше на македонски јазик, имаше преведувачка.

https://republika.mk/zivot/zdravje/organizatsiskata-direktorka-na-klinikata-za-toksikologija-koja-ne-komunitsira-na-makedonski-jazik-na-vrabotenite-im-zabrani-da-davaat-izjavi-na-novinarite/

https://republika.mk/vesti/makedonija/demiri-ako-go-suspendirav-direktorot-na-toksikologija-pred-izbori-ke-go-sfatevte-toa-kako-politichka-kampana/

https://republika.mk/zivot/zdravje/dksk-nezakonski-razreshuvanata-na-direktorite-na-toksikologija-i-kardiohirurgija/

The post Таравари ја разреши економската директорка на Токсикологија која на работа одеше со преведувачка appeared first on Република.

]]>

Министерот за здравство Арбен Таравари денеска ги потпишал решенијата за разрешување на неколку економски директори на скопските Клиники меѓу кои и на Бесија Иљази, досегашна вршителка на должноста економски директор на Клиниката за Токсикологија, објави Слободен печат. Покрај Иљази, разрешени се економските директори на Клиниките за дерматологија, физикална медицина, стоматологија, психијатриската клиника, ендокринологија, неврологија, максилофацијална хирургија. Иљази беше во центарот на повеќе скандали поврзани со Клиниката за токсикоогија. Со вработените, а потоа и со новинарите не зборуваше на македонски јазик, имаше преведувачка. https://republika.mk/zivot/zdravje/organizatsiskata-direktorka-na-klinikata-za-toksikologija-koja-ne-komunitsira-na-makedonski-jazik-na-vrabotenite-im-zabrani-da-davaat-izjavi-na-novinarite/ https://republika.mk/vesti/makedonija/demiri-ako-go-suspendirav-direktorot-na-toksikologija-pred-izbori-ke-go-sfatevte-toa-kako-politichka-kampana/ https://republika.mk/zivot/zdravje/dksk-nezakonski-razreshuvanata-na-direktorite-na-toksikologija-i-kardiohirurgija/

The post Таравари ја разреши економската директорка на Токсикологија која на работа одеше со преведувачка appeared first on Република.

]]>
37 преведувачи номинирани за наградата „Драги“ за најдобар превод https://republika.mk/vesti/kultura/37-preveduvachi-nominirani-za-nagradata-dragi-za-najdobar-prevod/ Fri, 07 Jul 2023 07:48:49 +0000 https://republika.mk/?p=658787

37 преведувачи од 16 издавачи и едно приватно издание се номинирани за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“, соопштија организаторите.

Одлуката е донесена од тричлена комисија составена од: Јана Михајловска (библиотекар и претседател на Библиотекарското здружение на Македонија; претставник на семејството на Драги Михајловски), Лидија Капушевска-Дракулевска (професорка на Катедрата за општа и компаративна книжевност и книжевна критичарка и теоретичарка) и Милан Дамјановски (професор на Катедрата за англиски јазик и книжевност и преведувач). Во соопштението се наведува дека тие ги разгледале доставените книги и имале консултативен разговор во врска со процедурата околу изборот и начинот на работа на комисијата.

За наградата „Драги“ се номинирани следниве преведувачи:

1.Алида Муча за преводот од албански јазик на „Премин во времето“ од Миѓен Келменди, во издание на Темплум.
2.Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански јазик на „Пет куси романи и неколку раскази“ од Наталија Гинзбург во издание на Артконект.
3.Ацо Пероски за преводот од англиски јазик на „Далеку од Ирска“ од Вилијам Тревор во издание на Или-или.
4.Билјана Китановска за преводот од српски јазик на „Прелест“ од Филип Грбиќ во издание на Перун артис.
5.Бисера Бендевска за преводот од англиски јазик на „Ноќта пред Божиќ во земјата на чудата“ од Карис Бексингтон во издание на Арс Ламина.
6.Василија Теофилова за преводот од англиски јазик на „Деана (Оние што не се гледаат)“ од Норма Данинг во издание на Полица.
7.Виолета Јагев за преводот од шпански јазик на „Невидлив“ од Елој Морено во издание на Антолог.
8.Давор Стојановски за преводот од словенечки јазик на „Пчелно семејство“ од Ања Мугерли во издание на Антолог.
10.Дарко Спасов за преводот од словенечки јазик на „Стаклени пламени“од Цветка Бевц во издание на ИД-Концепт консалтинг и дизајн.
11. Дејан Василевски за преводот од српски јазик на „Капут од мов“ од Стефан Тиќми во издание на Арс Либрис.
12. Ѓоко Здравески за преводот од хрватски јазик на „Санг“ од Пелегрино Артузи во издание на ПНВ Публикации.
13. Ѓургица Илиева Нацкова за преводот од англиски јазик на „Мачкино око“ од Маргарет Атвуд во издание на Антолог.
14. Елизабета Линднер за преводот од германски јазик на „Избрана поезија“ од Софи Рајер во издание на Арт Еквилибриум.
15. Ермис Лафазановски за преводот од романски јазик на „Градина од стакло“ од Татјана Цибуљак во издание на Арс Либрис.
16. Звонко Димоски и Наташа Забрчанец за преводот од турски јазик на „Не кажувај никому“ од Гонџа Озмен во издание на ЗРР Локална Акциона Група Агро Лидер Кривогаштани.
17. Златко Панзов за преводот од унгарски јазик на „Заробеништво“ од Ѓерѓ Шпиро во издание на Артконект.
18. Иван Шопов за преводот од хрватски јазик на „На работ од паметот“ од Мирослав Крлежа во издание на Бегемот.
19. Игор Котески за преводот од англиски јазик на „Брачниот портрет“ од Меги О’Фарел во издание на Арс Ламина.
20. Илир Ајдуни за преводот од албански јазик на „Нема мапа за удавените“ од Ариан Лека во издание на Перун артис.
21. Јовица Ивановски за преводот од српски јазик на „Земја по абажур“ од Драгослав Дедовиќ во издание на ПНВ Публикации.
22. Јордана Шемко Георгиевска за преводот од албански јазик на „Записите на црвот смолински“ од Азем Делиу во издание на Перун артис.
23. Катерина Јосифоска за преводот од германски јазик на „Тил“ од Даниел Келман во издание на Артконект.
24. Катица Гаровска Ацевска за преводот од бугарски јазик на „Абсолво те“ од Георги Бардаров во издание на Полица.
25. Ксенија Чочкова за преводот од германски јазик на „Приказна за духовите“ од Лаура Фројденталер во издание на Арс Либрис.
26. Лара Прокопиева за преводот од шпански јазик на „Во понеделник ќе нѐ сакаат“ од Наџат ел Хачми во издание на Антолог.
27. Лидија Танушевска за преводот од полски јазик на „Сите војни на Лара“ од Војќех Јагелски во издание на Славика либрис.
28. Љубица Арсовска за преводот од англиски јазик на „Елизабет Финч“ од Џулијан Барнс во издание на Артконект.
29. Максим Каранфиловски за преводот од руски јазик на „Во спомен на спомените“ од Марија Степанова во издание на Бата Прес.
30. Марија Гиревска за преводот од англиски јазик на „Џакомо Џојс“ од Џејмс Џојс во издание на Марија Гиревска.
31. Милица Миркуловска за преводот од полски јазик на „Гласот на Господарот“ од Станислав Лем во издание на Антолог.
32. Никола Ѓелинчески за преводот од шпански јазик на „Претпесни на постшпански и други песни“ од Хорхенрике Адум во издание на Алеф публикации.
33. Никола Маџиров за преводот од англиски јазик на „Арарат“ од Луиз Глик во издание на Артконект.
34. Сања Михајловиќ-Костадиновска за преводот од шпански јазик на „Книга од соништа“ од Хорхе Луис Борхес во издание на Бегемот.
35. Сашо Огненовски за преводот од српски јазик на „Деца“ од Милена Марковиќ во издание на ПНВ Публикации.
36. Снежана Стојчевска за преводот од српски јазик на „88“ од Надија Реброња во издание на ПНВ Публикации.
37. Томе Сиљаноски за преводот од англиски јазик на „Вистина“ од Том Филипс во издание на Арс Либрис.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

 

The post 37 преведувачи номинирани за наградата „Драги“ за најдобар превод appeared first on Република.

]]>

37 преведувачи од 16 издавачи и едно приватно издание се номинирани за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“, соопштија организаторите. Одлуката е донесена од тричлена комисија составена од: Јана Михајловска (библиотекар и претседател на Библиотекарското здружение на Македонија; претставник на семејството на Драги Михајловски), Лидија Капушевска-Дракулевска (професорка на Катедрата за општа и компаративна книжевност и книжевна критичарка и теоретичарка) и Милан Дамјановски (професор на Катедрата за англиски јазик и книжевност и преведувач). Во соопштението се наведува дека тие ги разгледале доставените книги и имале консултативен разговор во врска со процедурата околу изборот и начинот на работа на комисијата. За наградата „Драги“ се номинирани следниве преведувачи: 1.Алида Муча за преводот од албански јазик на „Премин во времето“ од Миѓен Келменди, во издание на Темплум. 2.Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански јазик на „Пет куси романи и неколку раскази“ од Наталија Гинзбург во издание на Артконект. 3.Ацо Пероски за преводот од англиски јазик на „Далеку од Ирска“ од Вилијам Тревор во издание на Или-или. 4.Билјана Китановска за преводот од српски јазик на „Прелест“ од Филип Грбиќ во издание на Перун артис. 5.Бисера Бендевска за преводот од англиски јазик на „Ноќта пред Божиќ во земјата на чудата“ од Карис Бексингтон во издание на Арс Ламина. 6.Василија Теофилова за преводот од англиски јазик на „Деана (Оние што не се гледаат)“ од Норма Данинг во издание на Полица. 7.Виолета Јагев за преводот од шпански јазик на „Невидлив“ од Елој Морено во издание на Антолог. 8.Давор Стојановски за преводот од словенечки јазик на „Пчелно семејство“ од Ања Мугерли во издание на Антолог. 10.Дарко Спасов за преводот од словенечки јазик на „Стаклени пламени“од Цветка Бевц во издание на ИД-Концепт консалтинг и дизајн. 11. Дејан Василевски за преводот од српски јазик на „Капут од мов“ од Стефан Тиќми во издание на Арс Либрис. 12. Ѓоко Здравески за преводот од хрватски јазик на „Санг“ од Пелегрино Артузи во издание на ПНВ Публикации. 13. Ѓургица Илиева Нацкова за преводот од англиски јазик на „Мачкино око“ од Маргарет Атвуд во издание на Антолог. 14. Елизабета Линднер за преводот од германски јазик на „Избрана поезија“ од Софи Рајер во издание на Арт Еквилибриум. 15. Ермис Лафазановски за преводот од романски јазик на „Градина од стакло“ од Татјана Цибуљак во издание на Арс Либрис. 16. Звонко Димоски и Наташа Забрчанец за преводот од турски јазик на „Не кажувај никому“ од Гонџа Озмен во издание на ЗРР Локална Акциона Група Агро Лидер Кривогаштани. 17. Златко Панзов за преводот од унгарски јазик на „Заробеништво“ од Ѓерѓ Шпиро во издание на Артконект. 18. Иван Шопов за преводот од хрватски јазик на „На работ од паметот“ од Мирослав Крлежа во издание на Бегемот. 19. Игор Котески за преводот од англиски јазик на „Брачниот портрет“ од Меги О’Фарел во издание на Арс Ламина. 20. Илир Ајдуни за преводот од албански јазик на „Нема мапа за удавените“ од Ариан Лека во издание на Перун артис. 21. Јовица Ивановски за преводот од српски јазик на „Земја по абажур“ од Драгослав Дедовиќ во издание на ПНВ Публикации. 22. Јордана Шемко Георгиевска за преводот од албански јазик на „Записите на црвот смолински“ од Азем Делиу во издание на Перун артис. 23. Катерина Јосифоска за преводот од германски јазик на „Тил“ од Даниел Келман во издание на Артконект. 24. Катица Гаровска Ацевска за преводот од бугарски јазик на „Абсолво те“ од Георги Бардаров во издание на Полица. 25. Ксенија Чочкова за преводот од германски јазик на „Приказна за духовите“ од Лаура Фројденталер во издание на Арс Либрис. 26. Лара Прокопиева за преводот од шпански јазик на „Во понеделник ќе нѐ сакаат“ од Наџат ел Хачми во издание на Антолог. 27. Лидија Танушевска за преводот од полски јазик на „Сите војни на Лара“ од Војќех Јагелски во издание на Славика либрис. 28. Љубица Арсовска за преводот од англиски јазик на „Елизабет Финч“ од Џулијан Барнс во издание на Артконект. 29. Максим Каранфиловски за преводот од руски јазик на „Во спомен на спомените“ од Марија Степанова во издание на Бата Прес. 30. Марија Гиревска за преводот од англиски јазик на „Џакомо Џојс“ од Џејмс Џојс во издание на Марија Гиревска. 31. Милица Миркуловска за преводот од полски јазик на „Гласот на Господарот“ од Станислав Лем во издание на Антолог. 32. Никола Ѓелинчески за преводот од шпански јазик на „Претпесни на постшпански и други песни“ од Хорхенрике Адум во издание на Алеф публикации. 33. Никола Маџиров за преводот од англиски јазик на „Арарат“ од Луиз Глик во издание на Артконект. 34. Сања Михајловиќ-Костадиновска за преводот од шпански јазик на „Книга од соништа“ од Хорхе Луис Борхес во издание на Бегемот. 35. Сашо Огненовски за преводот од српски јазик на „Деца“ од Милена Марковиќ во издание на ПНВ Публикации. 36. Снежана Стојчевска за преводот од српски јазик на „88“ од Надија Реброња во издание на ПНВ Публикации. 37. Томе Сиљаноски за преводот од англиски јазик на „Вистина“ од Том Филипс во издание на Арс Либрис. Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.  

The post 37 преведувачи номинирани за наградата „Драги“ за најдобар превод appeared first on Република.

]]>
Преведувач од ЕУ: Mакедонскиот јазик одекнува во ЕУ веќе со години https://republika.mk/tvitovi/preveduvach-od-eu-makedonskiot-jazik-odeknuva-vo-eu-vekje-so-godini/ Tue, 19 Jul 2022 11:45:34 +0000 https://republika.mk/?p=531040

The post Преведувач од ЕУ: Mакедонскиот јазик одекнува во ЕУ веќе со години appeared first on Република.

]]>

The post Преведувач од ЕУ: Mакедонскиот јазик одекнува во ЕУ веќе со години appeared first on Република.

]]>